日语句子的结构解析

当你开始学习一门新语言,尤其是像日语这样不使用空格来区分单词边界的语言时,你最大的困惑来源就是如何正确地分辨句子中的不同部分,从而更容易理解和消化句子内容。我们把这种活动称为“句子解析”(parsing)。

无论如何,如果你不能“解析”一个句子,就无法理解它的意思。如果你不理解句子的意思,就无法掌握其中使用的语言。本课将简要快速地介绍如何达到基本的“句子解析”能力。

日语是SOV语言(主语-宾语-动词),而英语是SVO语言(主语-动词-宾语)。

English: I eat (an) apple
Japanese: I apple eat

一开始这可能看起来很奇怪,但随着你接触的语言越来越多,你很快就会习惯这种“倒置”的结构。此外,日语中存在许多例外,这种顺序不是硬性规则,而是一种大致的推荐。

日语有两种基本句型。几乎每个句子都是“A是B”或者“A做B”的形式。按照日语的顺序,就是“A B是”或者“A B做”。我们将在下一课学习如何构造“A B是”类型的句子,之后也会学习“A B做”类型的句子。然后,我们会学习如何将它们连接和串联起来。

日语的另一个特点是它是一个“省略主语”语言(pro-drop language)。这意味着任何可以从上下文中推断或理解的内容都可以省略。例如,如果主语是谁很明显,我们就不需要再重复说明。“Apple eat”是一个完全合理的句子,只要我们知道它指的主语是“I”。

这是因为日语是一种“话题驱动”的语言。大多数日语对话开始时都会先确定谈论的主题,然后随着每个新句子的出现,逐步添加与该主题相关的更多细节。当话题发生转移时,我们会通过引入新的话题来改变主题。能够识别并跟踪话题的变化,对于正确“解析”句子至关重要。

English: “I ate an apple then drank some water. What did you do?”   
Japanese: “About me, apple ate. Later, water drank. About you?”

这听起来像是倒退的穴居人语言,但这只是因为用英语来表达日语结构非常不自然。这是本教程中唯一一次用不自然的英语来对比日语。你不应该用这种方式去思考日语。你需要用日语的思维去理解日语,因为日语不是英语。