使用 と思う 和 と考える 来表达思考与感受
动词 思う 和 考える 都常被翻译为“思考”或“认为”。不过,考える 更侧重于一种有条理的、分析性的思考,而 思う 更强调那种有时不由自主、在脑海中浮现的想法或感觉。你可以把 考える 理解为“考虑”或“评估”,虽然不一定总是很严肃。
我们在第30课中已经见过用 と 这个助词来引用想法。如果忘记了,可以回去复习那一课。考える 的用法和它一样。
何かトラブルがあったと考えるのが普通だろう。 I guess it is normal to consider that some trouble might have happened.
回到 と思う,基本用法是表达简单的想法或感觉。它通常表示说话者的想法。
来たと思った I thought he came.
这种思考通常是自然且无计划的。
思う 的一个特点是,当我们谈论其他人时,动词通常用ている形态。在这种用法中,暗示我们有某种理由去推测别人正在这样想(可能是他们已经说出了自己的观点)。
彼は本気でそれが正しいと思っているのだ。 He genuinely thought that was right.
最后,当 と思う 和意向形搭配使用时,表示说话者正在考虑做某事。 这种用法和 たい 类似,但更具体,侧重于实际的、相对短期的计划行动,而不是一种愿望状态。
食べようと思う I think I will eat