こそあど词的指示词用法

指示词是表示“这个”、“那个”等意思的词。

日语在这方面与英语有两个不同点。首先,日语的指示词更加规则;其次,日语的指示词对应的是三个“位置”,而不是两个。这个用文字解释比较难理解,我们通过例子来看:

れ
这个(靠近说话者的东西)

れ
那个(靠近听话者的东西)

れ
那个(远离说话者和听话者的东西)

れ
哪个

これはペンです
这是一支笔

それは猫ですか?
那个是猫吗?(猫靠近听话者)

あれは何?
那是什么?(指向远离你和听话者的东西)

どれがいい?  
哪个好?

以上四个词是“指示代词”。其中两个在英语中都翻译为“that”,但在日语中含义不同。 それ 用于靠近听话者的东西,あれ 用于远离说话者和听话者的东西。

如果你还没注意到规律,正如本课标题所指出的,我们有时会把它们统称为“こそあど”,因为它们只在第一个假名音节上有所不同。

虽然两个“那个”的区分存在,但这些词的用法与英语中的用法非常相似。

还有一组非常相似的こそあど指示词,语法上用法不同,但翻译成英语时难以解释,我们先看例子:

この<noun>
这个<名词>

その<noun>
那个<名词>

あの<noun>
那个(远处的)<名词>

どの<noun>
哪个<名词>

这些词不能单独使用,必须附加在后面的名词上。它们的意思与前一组相同,但用法略有不同。

想象你手里拿着一本书,想说“这是一本书”。“书”是句子的重点,所以你会说 これは本です。你只是陈述“这个=书”,用的是判断助动词(copula)。但是,如果你想对这本书做出评价,你会说 この本は面白いです。这本书很有趣。“这个”和“书”合成一个整体。在英语中,“This is a book”和“This book is interesting”都用同一个“this”,但日语中前者用 これ,后者用 この。

其他带の的こそあど词也是同样的规律。

还有很多其他词也属于こそあど结构,这里不一一介绍,但它们通常都遵循以下规则:

こ = 靠近说话者  
そ = 靠近听话者  
あ = 远离双方  
ど = 疑问词

あ行是唯一发音稍有不规则的,但你遇到时自然会知道。以下是一些例子:

ここそこあそこどこ
这里(这个地方)那里(那个地方)那边哪里?

こちらそちらあちらどちら
这个方向那个方向那个方向哪个方向?

こうそうああどう
以这种方式以那种方式以那种方式以哪种方式?

こいつそいつあいつどいつ
这家伙那家伙那家伙哪家伙

注意:こちら组在礼貌场合中也可以用来指代人,因为它带有间接表达的意味,更加礼貌。相反,こいつ组常常听起来很粗鲁,所以不要用こいつ来称呼别人。

就像英语中一样,物理距离并不是这些词的唯一决定因素。它们也可以用来指代时间上的远近。它们甚至会受到说话者和听话者之间对话题熟悉程度的影响。在对话中之前提到的东西可能会用あの<东西>来指代,而刚刚提到的东西更可能用その<东西>。就像英语中有时我们不确定该说“this”还是“that”一样,即使在日语中,人们也不总是达成一致,因此在这些情况下区分并不总是严格的。