逆接助词 が、けど、しかし 和 ても/でも
与表示主语的助词 が 无关,作为连词的 が 表示“虽然前面的陈述是真的,但后面的陈述也同样成立”。使用 が 时,两个陈述都是独立的句子。通常(但不总是)第二个陈述与第一个形成对比。这种用法常被翻译为“但是”或“虽然”,但也有只是简单的“和”,没有任何对比的情况。
少し早いですが、おめでとうございます。 It is a bit early but, congratulations
が 接在完整句子后面,这意味着在名词和な形容词后面必须加 だ(或 です)。ですが 在口语和日常礼貌用语中很常见,但 だが 听起来过于正式,几乎只用于书面语或非常正式的场合。
和 が 一样,还有连词 けど。它们的用法和意思基本相同。和 が 一样,现实生活中 ですけど 和 だけど 也都很常见。けど 给人的感觉比 が 更不正式。
しばらく考えてみたけど、何も思い浮かばなかった。 I tried thinking about it for a bit but I couldn’t come up with anything.
けど 和 が 都涵盖了一个形式/礼貌程度的细微差别,以下是一些经验法则。这些不是严格规则,只是一般建议:
- 如果整个句子是普通形,使用 (だ)けど
- 如果是会话用语,不用 (だ)が
- 如果整个句子是礼貌形,使用 ですが
- 用礼貌形结尾但中间用けど很常见,但如果礼貌程度不合适,可能会显得不自然
が/けど 的一个非常常见用法是以间接的方式引入话题。在这种用法中,它没有逆接的语气(“但是”),只是简单地引入接下来要说的内容。常见的搭配是带有解释性の的表达,如 なんだけど 或 なんですが:
「もしもし、ネミアちゃん? 俺だけど、どうしたの?」 (on the phone) “Hello, Nemia? It’s me, what happened?”
这种用法在委婉提出请求或问题时非常常见:
一つお願いがあるんですが、よろしいでしょうか? I have one request... would that be okay?
这种表达非常常见,以至于在很多情况下,说话者甚至不需要在 んですが/んだけど 后面补充说明,后半句可以完全省略。
すいません、本を探しているんですが (In a store) I’m sorry, I’m looking for a book... (could you help me?)
けど 也可以变成 けれど 和 けれども。它们大部分意思相同,但词越长,听起来越正式。
しかし 是感叹词,听起来很正式。英语母语者往往过度使用它,因为它类似于我们语言中句首的“but”,但在日语中并不常见。
しかし、知らなかった。 However, I did not know.
ても 是て形和も的结合。它作为一个连接词,表示后面的陈述尽管前面的陈述也成立。这类似于转折,但并不总是转折。
そんな事言わなくてもわかっているんだろ? Even if I don't tell you that, you understand right?
还有 でも 可以用在新句子的开头,表示转折的“但是”意思。
でも、あなたは分かっているでしょ? But you get that, don't you?